DAVA : Fikir Ve Sanat Eseri (Manevi Tazminat İstemli, Tecavazün Meni İstemli, Tecavüzün Tesbiti İstemli), Temin Edilen Kârın Devri İstemli Maddi Tazminat İstemli DAVA TARİHİ : 09/04/2021 KARAR TARİHİ : 17/10/2023 Davacı vekilinin mahkememize verdiği dava dilekçesinin yapılan açık yargılamasında; GEREĞİ DÜŞÜNÜLDÜ: Davacı vekilinin 09/04/2021 tarihli dava dilekçesinde özetle; davacının 15 yıldan beri uluslar ve uluslararası kurum ve kuruluşlarda projelerde çalışmış, akademisyen, uluslararası sanatçılardan referanslı, yeminini bir dilbilimci, proje geliştirici, dış İlişkiler uzmanı olduğunu, 1,5 yıl önce davalı ... ve Vakıf yetkilileri tarafından müvekkiline ulaşılarak------- adlı bir proje meydana getireceklerini belirttiklerini, bu projenin Türkçeden İngilizceye çeviri ve düzeltilerinin müvekili tarafından yapılmasının talep edildiğini, davacının projeye olan saygısı nedeniyle...
T.C. İstanbul Anadolu 1. FİKRİ VE SINAİ HAKLAR HUKUK MAHKEMESİ
ESAS NO : 2021/58 KARAR NO : 2023/199
DAVA : Fikir Ve Sanat Eseri (Manevi Tazminat İstemli, Tecavazün Meni İstemli, Tecavüzün Tesbiti İstemli), Temin Edilen Kârın Devri İstemli Maddi Tazminat İstemli DAVA TARİHİ : 09/04/2021 KARAR TARİHİ : 17/10/2023
Davacı vekilinin mahkememize verdiği dava dilekçesinin yapılan açık yargılamasında;
GEREĞİ DÜŞÜNÜLDÜ:
Davacı vekilinin 09/04/2021 tarihli dava dilekçesinde özetle; davacının 15 yıldan beri uluslar ve uluslararası kurum ve kuruluşlarda projelerde çalışmış, akademisyen, uluslararası sanatçılardan referanslı, yeminini bir dilbilimci, proje geliştirici, dış İlişkiler uzmanı olduğunu, 1,5 yıl önce davalı ... ve Vakıf yetkilileri tarafından müvekkiline ulaşılarak------- adlı bir proje meydana getireceklerini belirttiklerini, bu projenin Türkçeden İngilizceye çeviri ve düzeltilerinin müvekili tarafından yapılmasının talep edildiğini, davacının projeye olan saygısı nedeniyle piyasa değerinin çok altında bedele projeyi kabul ettiğini, karşılıklı anlaşmanın akabinde yaklaşık 10 aylık süre zarfında gelen talepler üzerine 2,5-3 aylık süren çalışmasını, bahsi geçen Proje Koordinatörü olan davalı ... teslim ettiğini, akabinde bu çevirinin davalılar tarafından kitapçık haline getirildiğini, bunun basılı haline davacının 20.02.2021 tarihinde haberdar olduğunu, bu basılı evrak üzerinde yaptığı incelemede izni ve bilgisi olmaksızın çeviride dilsel olarak kabul edilemeyecek ekleme çıkarmalar yapılmak suretiyle değişiklikler yapıldığını, bu şekilde davacının meydana getirdiği çevirinin kalitesi ve bütünlüğünün bozulduğunun tespit edildiğini, davacının yazılı izni ve bilgisi olmaksızın umuma arz edilen Çeviride yapılan değişiklikleri örneklemek adına, Çevirinin 5 ile 9 sayfaları arasında bulunan ----- biyografi bölümünde davacının teslim etmiş olduğu nihai çeviriden sadece bazı bölümler alınmış olup, davacının imzasını taşımayan, dilsel olarak hatalı olan bazı bölümlerin davacının izni olmadan metne eklendiği ve farklı biçimde yeniden çevrildiği, davacıya ait bir cümlenin tamamen ortadan kaldırıldığı, Türkçe kaynak metinde yer almayan bir başka cümlenin bilgisi dışında eklendiği, Çevirinin 72 ile 73 sayfaları arasında yer alan ----- Listesi bölümünde yine aynı şekilde müvekkili tarafından teslim edilmiş olan nihai çeviriden sadece bazı yerlerin alındığı, müvekkilinin imzasını taşımayan ve dilsel olarak hatalı olan müvekkili tarafından düzeltilmesi istenen taslak metinden bölümler izni ve bilgisi olmadan müvekkilinin çevirileri yerine konularak çevirilerin değiştirildiği, Yukarıda bahsi geçen------ bölümleri haricinde tamamı ----ait olan kitapçığın çevirisinde müvekkili tarafından gönderilen ve Proje Koordinatörü tarafından onaylanan bazı düzeltmelerin metne yansıtılmadığı, Projede yer alan ----- isimli belgesel filmlerin altyazı metni seslendirme metninin, davacı tarafından İngilizceye çevrilmiş olmasına rağmen ne açılış ne de kapanış jeneriğinde dava...