DAVA : Fikir Ve Sanat Eseri Sahipliğinden Kaynaklanan Haklara Tecavüzün Tespiti, Men'i, Ref'i, Sözleşmenin Butlanı DAVA TARİHİ : 18/10/2019 KARAR TARİHİ : 06/10/2021 GEREKÇELİ KARARIN YAZILDIĞI TARİH : 07/10/2021 Mahkememizde görülmekte bulunan Fikir Ve Sanat Eseri Sahipliğinden Kaynaklanan Haklara Tecavüzün Tespiti, Men'i, Ref'i, Sözleşmenin Butlanı davasının yapılan açık yargılamasının sonunda, GEREĞİ DÜŞÜNÜLDÜ: DAVA: Davacı 18/10/2019 tarihli dava dilekçesinde özetle; Davalının, çevirisi şahsına ait olan ... ...'nın ... (...) adlı kitabını sanki üç çevirmeni varmış gibi yayınladığını, şahsı dışında Mirel Benveniste ve Menekşe Arık'ın yayınlanan eserlerde çevirmen olarak gösterildiğini, davalı ile 14/09/2015 tarihinde ... Magnavista'nın çevirisi için sözleşme imzaladığını, çeviri ücretini sözleşme hükümlerine uygun olarak tahsil ettiğini, davalı yayınevinin editörü Menekşe Arık'ın 7....
T.C. ANKARA 5. FİKRİ VE SINAÎ HAKLAR HUKUK MAHKEMESİ TÜRK MİLLETİ ADINA
T.C. ANKARA 5. FİKRİ VE SINAÎ HAKLAR HUKUK MAHKEMESİ GEREKÇELİ KARAR
ESAS NO : 2019/205 Esas KARAR NO : 2021/338
DAVA : Fikir Ve Sanat Eseri Sahipliğinden Kaynaklanan Haklara Tecavüzün Tespiti, Men'i, Ref'i, Sözleşmenin Butlanı DAVA TARİHİ : 18/10/2019 KARAR TARİHİ : 06/10/2021 GEREKÇELİ KARARIN YAZILDIĞI TARİH : 07/10/2021 Mahkememizde görülmekte bulunan Fikir Ve Sanat Eseri Sahipliğinden Kaynaklanan Haklara Tecavüzün Tespiti, Men'i, Ref'i, Sözleşmenin Butlanı davasının yapılan açık yargılamasının sonunda, GEREĞİ DÜŞÜNÜLDÜ: DAVA: Davacı 18/10/2019 tarihli dava dilekçesinde özetle; Davalının, çevirisi şahsına ait olan ... ...'nın ... (...) adlı kitabını sanki üç çevirmeni varmış gibi yayınladığını, şahsı dışında Mirel Benveniste ve Menekşe Arık'ın yayınlanan eserlerde çevirmen olarak gösterildiğini, davalı ile 14/09/2015 tarihinde ... Magnavista'nın çevirisi için sözleşme imzaladığını, çeviri ücretini sözleşme hükümlerine uygun olarak tahsil ettiğini, davalı yayınevinin editörü Menekşe Arık'ın 7. ve 8. bölümlerin çevirisinin daha önce başka bir çevirmen tarafından yapıldığını ve bu çevirilerin kullanılacağını tarafına bildirdiğini, 21 Aralık 2015 tarihinde kendisine bu durumu kabul etmeyen e-postayı gönderdiğini, kendisinin karşı çıkmasına rağmen kitap üç çevirmenliymiş gibi basıldığını belirterek; yargılama süresince eserin satışının durdurulmasını, davanın nihayetinde ise; hak gaspının engellenmesini, şöhret ve itibarının iade edilmesini, çevirinin eli ürünü olduğunun ispatı ile basılı nüshalarda isim ve unvanının konulmasını, satıştaki nüshaların toplatılarak düzeltilmesini/imha edilmesini, davalı tarafın sözleşmeyi tek taraflı ihlal etmesi nedeniyle sözleşmenin butlan sayılmasını talep etmiştir. Davacı vekili 28/01/2020 tarihli dilekçesinde sonuç olarak; İlk dava dilekçesinde talep edilmiş olduğu şekli ile müvekkilinin fikri ve sınai haklarının ihlalinin tespiti ile haksız tecavüzün men'i ve ref'ine karar verilmesini talep etmiştir. CEVAP: Davalı vekili 18/11/2019 tarihli cevap dilekçesinde özetle; HMK m.119/1-d ve ğ bendi gereği dava dilekçesinde bulunması zorunlu unsurlar bulunmadığından davanın reddinin gerektiğini, davanın zamanaşımına uğradığını, müvekkilinin; ... ... tarafından yazılmış bulunan "...." isimli eserin Türkçe dilinde Türkiye'deki fikri ve mali haklarının sahibi olduğunu, bu eserin Türkçe'ye çevrilmesi için müvekkili ile davacı arasında 14/09/2015 tarihinde çevirmen sözleşmesi imzalandığını, müvekkil editörü ... ve diğer müvekkili şirket yetkilileri tarafından davacının yaptığı çevirinin, eserin orijinalindeki anlamına aykırı olacak şekilde Türkçe'ye çevrildiği ve düzeltilmesi gerektiğinin tespit edildiğini, davacı çevirmene, eserin orijinal anlamına aykırı olarak çevrildiğinin yazılı olarak bildirildiğini, davacıya çeviriyi düzeltmesi için uyarı yapıldığı halde, davacının düzeltme yapmak için zamanı olmadığını, düzeltme yapamayacağını yazılı olar...