DAVA : Fikir Ve Sanat Eseri (Maddi Tazminat İstemli) DAVA TARİHİ : 14/08/2024 KARAR TARİHİ : 20/11/2025 Mahkememizde görülmekte bulunan Fikir Ve Sanat Eseri (Maddi Tazminat İstemli) davasının yapılan açık yargılamasının sonunda, GEREĞİ DÜŞÜNÜLDÜ: İDDİA:Davacı vekili dava dilekçesinde özetle; Müvekkilinin yazar ...'nin eserlerinin hak sahibi olduğu, ...'nin varisleri, ... ve ... eser sahibinin tüm kitapları, konferansları ve eserlerinden yapılabilecek alıntıların ... tercüme ve yayınlama haklarını münhasıran müvekkili ...'a devrettiği, Eser sahibinin yasal mirasçıları ve müvekkili arasında imzalanan 4 Nisan 2013 tarihli Çeviri ve Yayın Hakkı Sözleşmesi ...'nin yazmış olduğu ve müvekkili tarafından çevirisi yapılan ... adlı eserin... tarafından yayımlandığı; bu eserin davalıca intihal edilerek ... tarafından basım ve satışının yapılması sebebiyle işbu davayı açtıklarını, müvekkili...
T.C. İSTANBUL 1. FİKRİ VE SINAİ HAKLAR HUKUK MAHKEMESİ
ESAS NO : 2024/148 Esas KARAR NO : 2025/264
DAVA : Fikir Ve Sanat Eseri (Maddi Tazminat İstemli) DAVA TARİHİ : 14/08/2024 KARAR TARİHİ : 20/11/2025
Mahkememizde görülmekte bulunan Fikir Ve Sanat Eseri (Maddi Tazminat İstemli) davasının yapılan açık yargılamasının sonunda, GEREĞİ DÜŞÜNÜLDÜ: İDDİA:Davacı vekili dava dilekçesinde özetle; Müvekkilinin yazar ...'nin eserlerinin hak sahibi olduğu, ...'nin varisleri, ... ve ... eser sahibinin tüm kitapları, konferansları ve eserlerinden yapılabilecek alıntıların ... tercüme ve yayınlama haklarını münhasıran müvekkili ...'a devrettiği, Eser sahibinin yasal mirasçıları ve müvekkili arasında imzalanan 4 Nisan 2013 tarihli Çeviri ve Yayın Hakkı Sözleşmesi ...'nin yazmış olduğu ve müvekkili tarafından çevirisi yapılan ... adlı eserin... tarafından yayımlandığı; bu eserin davalıca intihal edilerek ... tarafından basım ve satışının yapılması sebebiyle işbu davayı açtıklarını, müvekkili ...'ın ... ve ... diline olan hakimiyeti ve başarılı çevrileri ile tanınan bir çevirmen olduğunu, ...'nin eserlerinin de çevirisini yaptığını, bunlardan birinin de ..." adlı davaya konu eser olduğu, ... tarafından basımı ve satımının yapıldığını, davalının bu eseri yine aynı isim ile (...) yayımlayarak piyasaya sunduğunu, davalının piyasaya sunduğu bu eserle müvekkilinin çevirisini yaptığı ve hak olduğu eser arasında ciddi benzerlikler bulunduğunu, hatta büyük çoğunluğunun birebir kopyalandığını, Davalının yayımladığı eserin bir kısmında müvekkilince çevrisi yapılan eserde yer alan kelimelerin eş anlamlıları kullanılarak ve cümle içerisinde kelimeler yer değiştirilerek eserin intihal olduğunun anlaşılmaması için çaba gösterildiğinin basit bir inceleme ile görüleceğini, böylelikle davalının müvekkilinin kitabından intihal yaptığının ortaya çıkacağını, Dava konusu ...'ye ait kitabın orijinal isminin ..." olduğunu, müvekkilinin bu orijinal isminden farklı bir biçimde kendine özgü ... olarak çevirdiği ve bu isimle basıldığını, Türkçe'ye basit kelime çevirisi ile "... veya ... şeklinde olduğunu, davalının eser adı için farklı bir çeviriye gerek duymadan doğrudan müvekkilinin çevirdiğini intihal ettiğini, Kitabın orijinalindeki ilk bölüm başlığının ... şeklinde olduğunu, Türkçeye ..., ... veya... yahut bunlara benzer bir ifadeyle çevrilebileceğini, Müvekkilince bu başlığın ... şeklinde çevrildiğini, Davalının çevirisinde bu başlığın aynen müvekkilinin çevirdiği çevirerek eseri yayınladıklarını, orijinal eser de ... başlık altında yer alan bir paragrafın çevirisi yapılırken müvekkilince orijinalinde yer almayan Hayır, bundan böyle İslâm bu sayılanların hiçbiri değildir." şeklinde bir ekleme yapıldığını, davalının orijinalinde yer almayan ve müvekkilince eklenmiş olan cümlesinin "... şeklinde eserde yer aldığı, açıkça davalı taraf eş anlamlı kelimeler kullanmakla birlikte orijinalinde yer almayan ve müvekkilince ilave edilen bir cümleyi değiştirmeden aynen basımını yaptığı kitaba...