DAVANIN KONUSU : Patent İle İlgili Kurum Kararlarının İptali Taraflar arasında görülen davada Ankara 1. Fikri ve Sınaî Haklar Hukuk Mahkemesince verilen 05/07/2022 tarih ve 2021/7 E. - 2022/241 K. sayılı kararın Dairemizce incelenmesi davalı tarafından istenmiş ve istinaf dilekçesinin süresi içinde verildiği anlaşılmış olmakla, dosya içerisindeki dilekçe, layihalar, duruşma tutanakları ve tüm belgeler okunup, incelendikten sonra işin gereği görüşülüp, düşünüldü: TARAFLARIN İDDİA VE SAVUNMALARININ ÖZETİ : Davacı vekili, PCT/EP2000/09984 numaralı PCT (Patent İşbirliği Anlaşması) başvurusunun ulusal safha girişine dayanan TR 2002 01139 numaralı patentin tarifname takımında bulunan Almanca dilindeki ... ifadesinin hatalı tercüme edildiğinin fark edildiğini, WIPOda yayımlanan orijinal tarifname takımına dayanılarak çeviriden kaynaklı bu hatanın düzeltilmesi için 13.02.2019 tarihinde...
T.C. ANKARA BÖLGE ADLİYE MAHKEMESİ BAM 20. HUKUK DAİRESİ
T.C. ANKARA BÖLGE ADLİYE MAHKEMESİ 20.HUKUK DAİRESİ
ESAS NO : 2023/185 KARAR NO : 2025/427 T Ü R K M İ L L E T İ A D I N A K A R A R
BAŞKAN : ... (...) ÜYE : ... (...) ÜYE : ... (...) KATİP : ... (...)
İNCELENEN KARARIN MAHKEMESİ : ANKARA 1. FİKRİ VE SINAÎ HAKLAR HUKUK MAHKEMESİ TARİHİ : 05/07/2022 NUMARASI : 2021/7 E. - 2022/241 K.
DAVACI : VEKİLLERİ DAVALI
DAVANIN KONUSU : Patent İle İlgili Kurum Kararlarının İptali
Taraflar arasında görülen davada Ankara 1. Fikri ve Sınaî Haklar Hukuk Mahkemesince verilen 05/07/2022 tarih ve 2021/7 E. - 2022/241 K. sayılı kararın Dairemizce incelenmesi davalı tarafından istenmiş ve istinaf dilekçesinin süresi içinde verildiği anlaşılmış olmakla, dosya içerisindeki dilekçe, layihalar, duruşma tutanakları ve tüm belgeler okunup, incelendikten sonra işin gereği görüşülüp, düşünüldü:
TARAFLARIN İDDİA VE SAVUNMALARININ ÖZETİ : Davacı vekili, PCT/EP2000/09984 numaralı PCT (Patent İşbirliği Anlaşması) başvurusunun ulusal safha girişine dayanan TR 2002 01139 numaralı patentin tarifname takımında bulunan Almanca dilindeki ... ifadesinin hatalı tercüme edildiğinin fark edildiğini, WIPOda yayımlanan orijinal tarifname takımına dayanılarak çeviriden kaynaklı bu hatanın düzeltilmesi için 13.02.2019 tarihinde TÜRKPATENTe talep sunduklarını ancak taleplerinin kabul edilmediğini, 30.04.2019 tarihli yazıda anılan patentin orijinal tarifname ve istemleri ile Türkçe tarifnamedeki ve istemdeki çeviri farklılığının, değiştirilmiş istemlerle giriş yapılıp yapılmadığı veya sehven mi yapıldığı anlaşılamadığından ve koruma kapsamıyla ilgili olarak mahkemede devam eden bir süreç olduğu tespit edildiğinden, tarifnamede ve istemlerde bu aşamada yapılacak bir değişikliğin anılan patentin dosyasında yer alan menfi tespit davasında mahkeme sürecini etkileyeceği, idari olarak anılan değişiklik işleminin yapılmasının uygun bulunmadığı gerekçesiyle talebin reddedildiğinin bildirildiğini, TÜRKPATENTin 30.04.2019 tarihli yazısına cevaben, Yeniden İnceleme ve Değerlendirme Kuruluna 01.07.2019 ve 30.07.2019 tarihlerinde itiraz dilekçeleri sunularak 1, 2 ve 5 nolu istemlerde ve tarifnamenin 6. ve 8. sayfalarında geçen Almanca dilindeki ... ifadesinin "...'e/a kadar" olarak düzeltilmesine ilişkin talebin kabulünün talep edildiğini, YİDK tarafından işbu davaya konu 12.11.2020 tebliğ tarihli ve 2020-P-25 sayılı ret kararının tesis edildiğini, TR 2002 01139 numaralı patentin, PCT başvurusundaki orijinal Almanca metninde geçen ... 30 ifadesinin karşılığının 30a kadar olması gerekirken Türkçe çeviride hatalı olarak 30 şeklinde tercüme edildiğini, dava konusu patentin kapsamının esasen 0dan 30a kadar su yüzdesine sahip olan bileşikleri korur iken 0 veya 30 su yüzdesine sahip olacak şekilde hatalı tercüme edildiğini, herhangi bir Almanca-Türkçe sözlükten kontrol edildiğinde hatalı olarak çevirisi atlanan ... ifadesi Türkçede e/a kadar anlamına geldiğinin görüleceğini, Almanca ... i...