DAVA : Fikir Ve Sanat Eseri (Maddi Tazminat İstemli), Fikir Ve Sanat Eseri (Tecavazün Meni İstemli) DAVA TARİHİ : 07/08/2019 KARAR TARİHİ : 23/11/2021 Mahkememizde görülmekte bulunan Fikir Ve Sanat Eseri (Maddi Tazminat İstemli), Fikir Ve Sanat Eseri (Tecavazün Meni İstemli) davasının yapılan açık yargılamasının sonunda, GEREĞİ DÜŞÜNÜLDÜ: Davacı vekili mahkememize verdiği dava dilekçesi ile; tüm mali hakları müvekkil şirkete devredilmiş olan tercüme bir eser olan ...'in "..." adlı eserinin birebir kopyasının başka bir çevirmen ismi altında davalı tarafından basıldığını ve piyasaya sürüldüğünü, dava konusu kitapların basım ve yayının hala devam ettiğini, davalının internet sitesinde tanıtım, reklam ve satışının devam ettiğini, dava konusu eserin ilk baskısının 2012'de son baskısının 2019'da müvekkil yayınevi tarafından basılıp piyasaya sürüldüğünü, kitap çevirisinin ... tarafından...
T.C. İSTANBUL 4.FİKRÎ VE SINAÎ HAKLAR HUKUK MAHKEMESİ
ESAS NO : 2021/117 Esas KARAR NO : 2021/24
DAVA : Fikir Ve Sanat Eseri (Maddi Tazminat İstemli), Fikir Ve Sanat Eseri (Tecavazün Meni İstemli) DAVA TARİHİ : 07/08/2019 KARAR TARİHİ : 23/11/2021
Mahkememizde görülmekte bulunan Fikir Ve Sanat Eseri (Maddi Tazminat İstemli), Fikir Ve Sanat Eseri (Tecavazün Meni İstemli) davasının yapılan açık yargılamasının sonunda, GEREĞİ DÜŞÜNÜLDÜ: Davacı vekili mahkememize verdiği dava dilekçesi ile; tüm mali hakları müvekkil şirkete devredilmiş olan tercüme bir eser olan ...'in "..." adlı eserinin birebir kopyasının başka bir çevirmen ismi altında davalı tarafından basıldığını ve piyasaya sürüldüğünü, dava konusu kitapların basım ve yayının hala devam ettiğini, davalının internet sitesinde tanıtım, reklam ve satışının devam ettiğini, dava konusu eserin ilk baskısının 2012'de son baskısının 2019'da müvekkil yayınevi tarafından basılıp piyasaya sürüldüğünü, kitap çevirisinin ... tarafından yapıldığını, müvekkil yayınevi ve çevirmen ile imzalanan sözleşme ile 10 yıllık süre boyunca geçerli telif hakkı devir sözleşmesinin bulunduğunu, Almanca'dan ... tarafından tercüme edilen dava konusu eserin tüm mali haklarının müvekkil yayınevine ait olduğunu, davalı tarafın söz konusu çeviriyi davacıdan izinsiz olarak birebir aynı olduğu metinlerle ... isimli başka bir tercümanın adını kullanarak basılıp, piyasaya sürdüğünü, hukuka aykırı bu hareketin müvekkili mali açıdan zora soktuğunu ve hakların ihlal ettiğini, davalının kitabı basarken yeni bir çeviri yaptırmayıp mali hakları müvekkile ait olan eserin birebir aynısını kullanıp haksız kazanç elde ettiğini, ... 35.Noterliğinin ... tarih ve ... yevmiye numarasıyla davalıya ihtarname gönderdiğini, fakat olumlu sonuç alınamadığını, davalı tarafından izinsiz basımı yapılan kitapların Türkiye'de en çok okunan ve satılan kitaplar arasında olduğunu, müvekkil yayınevinin çevirilerinin kalitesi nedeniyle sektöründe itibar gören bir şirket olduğunu, bu yüzden zararın boyutunun fazla olduğunu, davalı tarafından basılan eserin bazı bölümlerinde küçük farlılıklar olsa da genel hatlarıyla biirebir benzerlik gösterdiğini, davalı tarafta çevirmen ... arasında bir sözleşmenin imzalanmasının kendi aralarında geçerli birbirlerine sürecekleri hak ve yükümlülükler doğurduğunu, müvekkili bağlayıcılığının bulunmadığını, davalı tarafın müvekkilin haklarına tecavüz ederek haksız kazanç sağladığını iddia etmek suretiyle, 10.000 TL maddi tazminatın ilk basım tarihinden itibaren işleyecek en yüksek faiziyle davalıdan tahsiline karar verilmesini talep ve dava etmiştir. Davalı vekili mahkememize sunduğu cevap dilekçesi ile; müvekkil yayınevi ve çevirmen ... arasında 19.04.2019 tarihinde imzalanan Telif Hakkı Devir Sözleşmesi ile ...'in dava konusu "..." adlı çevirisinin tüm mali haklarını sözleşme süresi boyunca devraldığını, çevirmen ...'ın Almanya doğumlu olup, eğitim hayatını Almanya'da tamamladığını, dava konusu eseri de kitabın aslına sadık...