DAVANIN KONUSU: Tazminat (Sözleşmeden Kaynaklanan) KARAR TARİHİ: 27/01/2021 6100 Sayılı Hukuk Muhakemeleri Kanunu'nun 353. Maddesi uyarınca dosya incelendi, GEREĞİ DÜŞÜNÜLDÜ:DAVA Davacı vekili dava dilekçesinde özetle; müvekkili şirketin davalı yan ile üretmiş olduğu makinaların ürün kataloglarının İngilizce, Arapça, Fransızca, İtalyanca, İspanyolca, Rusça ve Almanca dillerine tercüme edilmesi konusunda anlaştıklarını, bu anlaşma uyarınca müvekkili şirket tarafından çevirisi yapılacak olan ürün kataloğu ve bu katalogda yer alan ürünlere ilişkin tüm bilgi ve belgelerin davalı yana gönderildiğini, çevirilerin davalı tarafça yapılmasından sonra katalogların ve broşürlerin basımının gerçekleştirildiğini ve müvekkili şirketin yurt içi ve yurt dışındaki bayilerine dağıtıldığını, dağıtımdan sonra yurt dışındaki bayilerden şikayet ve uyarı içerikli yazıların kendilerine ulaştığını, bu...
T.C. İSTANBUL BÖLGE ADLİYE MAHKEMESİ 45. HUKUK DAİRESİ DOSYA NO: 2020/97 KARAR NO : 2021/64 T Ü R K M İ L L E T İ A D I N A İ S T İ N A F K A R A R I İNCELENEN KARARIN MAHKEMESİ: İSTANBUL 18. ASLİYE TİCARET MAHKEMESİ TARİHİ: 17/10/2017 NUMARASI: 2014/376 Esas - 2017/850 Karar DAVANIN KONUSU: Tazminat (Sözleşmeden Kaynaklanan) KARAR TARİHİ: 27/01/2021 6100 Sayılı Hukuk Muhakemeleri Kanunu'nun 353. Maddesi uyarınca dosya incelendi, GEREĞİ DÜŞÜNÜLDÜ:DAVA Davacı vekili dava dilekçesinde özetle; müvekkili şirketin davalı yan ile üretmiş olduğu makinaların ürün kataloglarının İngilizce, Arapça, Fransızca, İtalyanca, İspanyolca, Rusça ve Almanca dillerine tercüme edilmesi konusunda anlaştıklarını, bu anlaşma uyarınca müvekkili şirket tarafından çevirisi yapılacak olan ürün kataloğu ve bu katalogda yer alan ürünlere ilişkin tüm bilgi ve belgelerin davalı yana gönderildiğini, çevirilerin davalı tarafça yapılmasından sonra katalogların ve broşürlerin basımının gerçekleştirildiğini ve müvekkili şirketin yurt içi ve yurt dışındaki bayilerine dağıtıldığını, dağıtımdan sonra yurt dışındaki bayilerden şikayet ve uyarı içerikli yazıların kendilerine ulaştığını, bu yazılarda gerçekleştirilen tercümelerin yeterli olmadığı, yapılan tercümelerin terim olarak tam karşılığının bulunmadığı gibi eksikliklerin de olduğu, bu haliyle katalog ve broşürlerin anlaşılır olmadığı hususlarına yer verildiğini, bu durumun öğrenilmesinden sonra Rusça , Almanca ve İspanyolca dillerine ilişkin katalogların basımının durdurulduğunu, söz konusu eksiklik ve yanlışlıkların davalı yana bildirildiğini, davalı yanın kontrollerin sağlanması için süre istediğini, bu işlemlerin uzun sürmesi nedeniyle matbaa sürecinin geciktiğini, belirtilen nedenle yurt içi ve yurt dışında gerçekleştirilen ve sektör için önem taşıyan fuarlara müvekkili şirketin katalog bulunmadan katıldığını, bu durumun müvekkili şirket açısından kar ve prestij kaybına neden olduğunu, davalı tarafın edimini tam olarak yerine getirmediğini, müvekkili şirket tarafından katalog ve broşürlerin tercüme bedeli olarak davalı yana ödenen 6.500,00 TL, çevirilerin eksik ve yanlış olması nedeniyle kullanılamaz durumda olan katalogların basımı için harcanan 25.000,00 TL, grafik tasarımı için harcanan 12.000,00 TL ve yanlış ve eksik tercümeler nedeniyle ticari hayatının sekteye uğraması ve sektörde uğradığı prestij kaybı nedeniyle uğranılan zarar için 5.000,00 TL'nin dava tarihinden itibaren işleyecek yasal faizi ile birlikte davalıdan alınarak müvekkiline ödenmesine karar verilmesini talep ve dava etmiştir. CEVAP Davalı vekili cevap dilekçesinde özetle; davacı firmaya sunulan hizmetlerden müvekkiline atfedilecek bir kusur olmadığını, sunmuş oldukları yazışma içerikleri incelendiğinde davacı tarafın istek ve talepleri doğrultusunda davacı tarafa hizmet sunulduğunu, davacı tarafın mail yoluyla istemiş olduğu tüm çevirilerin eksiksiz ve doğru biçimde kendilerine ulaştırıldığını, akabinde ise fatura kesildiğini, davacı tarafın hataya...