İstinaf incelemesi için dairemize gönderilen dosyanın ilk incelemesi tamamlanmış olmakla, HMK 353. ve 356. maddeleri gereğince dosya içeriğine göre duruşma yapılmasına gerek görülmeden dosya üzerinde yapılan inceleme sonucu; G E R E Ğ İ D Ü Ş Ü N Ü L D Ü : Davacı vekili ihtiyati tedbir talepli dilekçesinde, müvekkilinin çevirmenlik mesleğini icra ettiğini, davalı ... adlı yayınevi ile 09/07/2012 tarihinde bir sözleşme imzalandığını ve ... isimli yazarların ... isimli eserinin İngilizceden Türkçeye çevirisini yaptığını, müvekkilinin bu kitabın çevirisi üzerine işleme eser sahibi olduğunu, müvekkilinin adı geçen eseri yoğun bir emek harcayarak, ciddi fikir katkısı sağlamak suretiyle ve büyük bir titizlikle Türkçeye çevirdiğini, müvekkilinin çevirinin "Bibliyografik Makale ve Kaynaklar" başlıklı bölüme kadar olan kısmını 27 Eylül 2013 tarihinde davalı yayınevine gönderdiğini ve kalan...
T.C. İSTANBUL BÖLGE ADLİYE MAHKEMESİ 16. HUKUK DAİRESİ T Ü R K M İ L L E T İ A D I N A İ S T İ N A F K A R A R I DOSYA NO: 2021/237 Esas KARAR NO: 2021/782 İNCELENEN KARARIN MAHKEMESİ: İSTANBUL 2.FİKRÎ VE SINAÎ HAKLAR HUKUK MAHKEMESİ TARİHİ: 08.12.2020 tarihli ara karar NUMARASI : 2017/538 E. - DAVANIN KONUSU: Eser Hakkına Tecavüz, Tazminat KARAR TARİHİ: 09/04/2021 İstinaf incelemesi için dairemize gönderilen dosyanın ilk incelemesi tamamlanmış olmakla, HMK 353. ve 356. maddeleri gereğince dosya içeriğine göre duruşma yapılmasına gerek görülmeden dosya üzerinde yapılan inceleme sonucu; G E R E Ğ İ D Ü Ş Ü N Ü L D Ü : Davacı vekili ihtiyati tedbir talepli dilekçesinde, müvekkilinin çevirmenlik mesleğini icra ettiğini, davalı ... adlı yayınevi ile 09/07/2012 tarihinde bir sözleşme imzalandığını ve ... isimli yazarların ... isimli eserinin İngilizceden Türkçeye çevirisini yaptığını, müvekkilinin bu kitabın çevirisi üzerine işleme eser sahibi olduğunu, müvekkilinin adı geçen eseri yoğun bir emek harcayarak, ciddi fikir katkısı sağlamak suretiyle ve büyük bir titizlikle Türkçeye çevirdiğini, müvekkilinin çevirinin "Bibliyografik Makale ve Kaynaklar" başlıklı bölüme kadar olan kısmını 27 Eylül 2013 tarihinde davalı yayınevine gönderdiğini ve kalan bölümü de en kısa sürede tamamlayacağını bildirdiğini, yayınevinin başka bir çevirmen ile anlaşıp Bibliyografik Makale ve Kaynaklar başlıklı bölüme ilişkin eksik kısımları tamamlatarak müvekkiline söz hakkı vermeden ve eserin tamamlanmasını beklemeden tamamlanmış eser üzerindeki hakları devralmaksızın eseri 2013 yılının Aralık ayında Ulusların Düşüşü adıyla piyasaya sürdüğünü, bugüne kadar yayınevi tarafından 24 baskı yapıldığını, piyasaya sürülen kitapta müvekkilinin çevirmen olarak isminin yer aldığını, ancak Bibliyografik Makale ve Kaynaklar kısmının çevirisinin müvekkilince yapılmadığını, müvekkilinin yayınevi tarafından baskıya hazırlanan metinde çok önemli hatalar ve eksiklikler olduğunu fark ettiğini, durumu bildirmek üzere yayınevi ve...Editörü ... eposta gönderdiğini ve defalarca ulaşmaya çalıştığını ancak sonuç alamadığını, sonrasında ise müvekkilince gönderilen düzeltilmiş metinlerin bir kısmının uygulamaya konulduğunu, sonrasında gönderilen çevirilerin dikkate alınmadığını, buna rağmen kitabın baskıya gönderildiğini, sonuç olarak Bibliyografik Makale ve Kaynaklar başlıklı bölümün yüze yakın fahiş hataya rağmen kitabı yayına hazırlayan ve telif hakları yönetmeni ile genel yayın yönetmeninin bilgisi dahilinde basıldığını, söz konusu kitaptan anılan şekliyle 11 baskı yapıldığını ve aynı hak ihlallerinin her baskıda tekrarlandığını, müvekkilinin yayınevine iletmiş olduğu uyarıların dikkate alınmadığını, Ulusların Düşüşü isimli kitabın çevirmeninin müvekkilinin adı belirtilmek suretiyle satışa arz edildiğini, piyasaya sürülen 1 ile 11.baskılarında yer alan Bibliyografik Makale ve Kaynaklar başlıklı bölümün çevirisinin müvekkilince yapılmadığını, müvekkili tarafından noter kanalıyla davalı yayınevine...