DAVANIN KONUSU :Fikir ve Sanat Eseri Sahipliğinden Kaynaklanan Haklara Tecavüzün Tespiti, Men'i, Ref'i, Sözleşmenin Butlanı Taraflar arasında görülen davada Ankara 5. Fikri ve Sınaî Haklar Hukuk Mahkemesince verilen 06/10/2021 tarih ve 2019/205 Esas - 2021/338 Karar sayılı kararın Dairemizce incelenmesi davalı vekili tarafından istenmiş ve istinaf dilekçesinin süresi içinde verildiği anlaşılmış olmakla, dosya içerisindeki dilekçe, layihalar, duruşma tutanakları ve tüm belgeler okunup, incelendikten sonra işin gereği görüşülüp, düşünüldü: TARAFLARIN İDDİA VE SAVUNMALARININ ÖZETİ :Davacı vekili, davalının, çevirisi şahsına ait olan ... adlı kitabını sanki üç çevirmeni varmış gibi yayınladığını, şahsı dışında ... ve ...'ın yayınlanan eserlerde çevirmen olarak gösterildiğini, davalı ile 14/09/2015 tarihinde ...'nın çevirisi için sözleşme imzaladığını, çeviri ücretini sözleşme...
T.C. ANKARA BÖLGE ADLİYE MAHKEMESİ 20. HUKUK DAİRESİ
T.C. ANKARA BÖLGE ADLİYE MAHKEMESİ 20.HUKUK DAİRESİ
ESAS NO : 2022/137 KARAR NO : 2024/532 T Ü R K M İ L L E T İ A D I N A K A R A R
BAŞKAN : ... ... ÜYE : ... ... ÜYE : ... ... KATİP : ... ...
İNCELENEN KARARIN MAHKEMESİ : ANKARA 5. FİKRİ VE SINAÎ HAKLAR HUKUK MAHKEMESİ TARİHİ : 06/10/2021 NUMARASI : 2019/205 E. - 2021/338 K.
DAVACI : VEKİLİ : DAVALI : ..
DAVANIN KONUSU :Fikir ve Sanat Eseri Sahipliğinden Kaynaklanan Haklara Tecavüzün Tespiti, Men'i, Ref'i, Sözleşmenin Butlanı
Taraflar arasında görülen davada Ankara 5. Fikri ve Sınaî Haklar Hukuk Mahkemesince verilen 06/10/2021 tarih ve 2019/205 Esas - 2021/338 Karar sayılı kararın Dairemizce incelenmesi davalı vekili tarafından istenmiş ve istinaf dilekçesinin süresi içinde verildiği anlaşılmış olmakla, dosya içerisindeki dilekçe, layihalar, duruşma tutanakları ve tüm belgeler okunup, incelendikten sonra işin gereği görüşülüp, düşünüldü:
TARAFLARIN İDDİA VE SAVUNMALARININ ÖZETİ :Davacı vekili, davalının, çevirisi şahsına ait olan ... adlı kitabını sanki üç çevirmeni varmış gibi yayınladığını, şahsı dışında ... ve ...'ın yayınlanan eserlerde çevirmen olarak gösterildiğini, davalı ile 14/09/2015 tarihinde ...'nın çevirisi için sözleşme imzaladığını, çeviri ücretini sözleşme hükümlerine uygun olarak tahsil ettiğini, davalı yayınevinin editörü ...'ın 7. ve 8. bölümlerin çevirisinin daha önce başka bir çevirmen tarafından yapıldığını ve bu çevirilerin kullanılacağını tarafına bildirdiğini, 21 Aralık 2015 tarihinde kendisine bu durumu kabul etmeyen e-postayı gönderdiğini, kendisinin karşı çıkmasına rağmen kitap üç çevirmenliymiş gibi basıldığını ileri sürerek, hak gaspının engellenmesine, şöhret ve itibarının iade edilmesine, çevirinin eli ürünü olduğunun ispatı ile basılı nüshalarda isim ve unvanının konulmasına, satıştaki nüshaların toplatılarak düzeltilmesine/imha edilmesine, davalı tarafın sözleşmeyi tek taraflı ihlal etmesi nedeniyle sözleşmenin butlanla sakat sayılmasına karar verilmesini talep ve dava etmiştir. Davalı vekili, HMK m.119/1-d ve ğ bendi gereği dava dilekçesinde bulunması zorunlu unsurlar bulunmadığından davanın reddinin gerektiğini, davanın zamanaşımına uğradığını, müvekkilinin; ... tarafından yazılmış bulunan "..." isimli eserin Türkçe dilinde Türkiye'deki fikri ve mali haklarının sahibi olduğunu, bu eserin Türkçe'ye çevrilmesi için müvekkili ile davacı arasında 14/09/2015 tarihinde çevirmen sözleşmesi imzalandığını, müvekkili editörü ... ve diğer müvekkili şirket yetkilileri tarafından davacının yaptığı çevirinin, eserin orijinalindeki anlamına aykırı olacak şekilde Türkçe'ye çevrildiği ve düzeltilmesi gerektiğinin tespit edildiğini, davacı çevirmene, eserin orijinal anlamına aykırı olarak çevrildiğinin yazılı olarak bildirildiğini, davacıya çeviriyi düzeltmesi için uyarı yapıldığı halde, davacının düzeltme yapmak için zamanı olmadığını, düzeltme yapamayacağını yazılı olarak beyan ettiğini, çeviri üzeri...